Локализация е все още не до там популярен в България термин. На практика локализация е адаптирането на дадено съдържание (например уеб сайт, приложение или софтуер). Защо се налага локализация? Да започнем от там.
Имаме например уебсайт на испански и той е направен за Испания. Ако започнем да развиваме бизнеса си в САЩ например ще трябва, логично, да го преведем на английски. Но превода на сайта съвсем не е единственото достатъчно условие, за да бъде оригиналното испанско съдържание подходящо поднесено за американската аудитория, ако просто е преведено преди това. Всеки език не само има своите специфики, изрази и идиоми, но и стандарти и начини за оформяне на информацията (дори таблици и схеми), за да бъде разбрана и приета от потребителите в даден регион или държава.
Тоест първо не можем да превеждаме дословно, а и дори след прецизирането на превода на новия език той не бива да бъде оставян в това дословно състояние, тъй като може да съдържа неясни, двусмислени и дори обидни за новата таргет аудитория изрази, текстове и дори цветове.
Ако се върнем на примера с испанския уебсайт, то някой би решил, че успешно може да го използва и без никакви корекции на нов пазар, с потребители, говорещи същия език, например в Латинска Америка.
Това разбира се, би било изключително голяма стратегическа грешка.
Езикът, въпреки, че пак е испански, има своите местни особености, така че написаното по даден начин и с определен езиков резерв може да се окаже не по начина, по който същото съдържание би се възприело от потребителите с испански в Латинска Америка. А дори и след локализацията на сайта на испански за Аржентина да кажем, държавата е толкова голяма, че се ползват различни наречия, със своите специфики в различните региони, и ако един израз звучи приемливо в един регион, то може да не е приет и в друг.
За това всеки бизнес, който иска да има ръст и да завладява нови пазари се нуждае от професионалисти по превод и локализация.